Texte auf Englisch? No problem!
Du brauchst Texte auf Englisch? Klar kannst du unser gemeinsames Projekt dem Übersetzer schicken, sofern wir weitere Sprachfassungen abgesprochen haben. Klar kannst du auch eine KI nutzen, solange irgendwer das Ergebnis mit Sachverstand checkt. Das sollte sowieso immer passieren! Womit du nämlich erfahrungsgemäß rechnen solltest, ist sowas hier:
However, do not fear:
Mit mir klingst du auch auf Englisch gut!
Sehr früh entwickelte ich ein Interesse für die englische Sprache. Dafür sorgte meine Tante, eine US-Amerikanerin. Über Freunde in England und Reisen dorthin entdeckte ich dann die Insel. War als Au-pair in London, bin dort zur Sprachenschule gegangen, die ich mit Bestnote abgeschlossen habe. Habe anschließend Anglistik studiert. Hatte über mehrere Jahre einen rasend schnell sprechenden englischen Freund und bestand auch diesen Härtetest.
Deshalb:
Seit über 30 Jahren bin ich nun zweisprachig unterwegs. Bis heute habe ich viele Freunde auf der Insel, gehe gerne in London ins Theater – und singe hin und wieder in Musicals Made in England. Dann auch mal auf Alt-Englisch und pandemiebedingt in meinem Kleiderschrank.
Chinchillas??!
Im Englischen fühle ich mich genauso heimisch wie im Deutschen. Ich fluche fließend. Dein Mehrwert: Auch Texte auf Englisch gehen mir leicht von der Hand, wenn es sich nicht gerade um Rechtstexte oder anderes furztrockenes Zeugs mit Schachtelsätzen handelt. Presseinfos, Artikel, Newsletter – all das und mehr habe ich schon in beiden Sprachen verfasst und dabei immer wieder Seite an Seite mit Muttersprachlern gearbeitet:
„I have known Christine for many years now. We collaborated on numerous projects through her position as a freelance PR agent for my German kitchen manufacturing company. Needless to say, she does a fantastic, professional job. Her grasp of English really is phenomenal, probably better than mine (and I am English!). I would even say she has an English sense of humour! As a result of this, copy writing for the UK press needs little or no alteration on my part. I would recommend her to anyone without a second’s hesitation.“
Briten betrachten mich gern als eine der Ihren (mit h!). Einmal wurde ich nach dem Ausweis gefragt, weil man mir meine deutsche Herkunft partout nicht glauben wollte. Offenbar hatte ich eine halbe Stunde lang sehr überzeugend an einem Gespräch über Zucht und Haltung von Chinchillas partizipiert …
In solchen Momenten hole ich gerne den deutschen Akzent wieder hervor, den ich durch „Hinhören und Mitsingen“ wegbekomme. Spätestens dann schließen sie einen ins Herz. Denn wer sich selbst nicht zu ernst nimmt, gewinnt in der Regel schnell Sympathiepunkte!
Pimp my Text? Bitte nicht!
Wenn du mich also fragst, ob ich dem Vergleich standhalten kann, sage ich: Ja! Zumal die Teams, mit denen ich zusammenarbeite, projektabhängig auch Texte von Übersetzern bekommen. Gerne frage ich in solchen Fällen nach, ob alles verstanden wurde, die Fachbegriffe stammen oder Stolpersteine drin sind. Folgendes habe ich dann schon erlebt:
Und warum fühlen sie sich wohler? Weil ich nicht Wort für Wort übersetze, sondern den Sinn transportiere. Für Texte auf Englisch begucke ich mir die deutsche Vorlage mit etwas Abstand und schlüpfe in mein anglophiles Ich. Dann denke ich anders, nutze andere Redewendungen und verfalle in englischen Humor. Frage mich, wie es Briten sagen würden.
Und eines – das sei an dieser Stelle mal klargestellt – sagen sie nicht: pimpen! Zumindest nicht, wenn es seriös bleiben soll. Hält sich bei Deutschen aber hartnäckig. Merke:
Muttersprachlern rollen sich die Zehennägel hoch, wenn irgendwer irgendwas pimpt!
Deswegen: Hier wird nix gepimpt! Hier wird seriös aufgemöbelt. Unterhaltsam und mit einem Augenzwinkern. Aber seriös.
How may I help you?
Variante 1: Deutsch und Englisch in einem Aufwasch
Wenn du möchtest, dass deine Texte auf Englisch genauso gut flutschen wie auf Deutsch, lass mich einfach in beiden Sprachen schreiben! Dein Vorteil: Es ist ein Aufwasch. Ich bin schon drin im Thema setze mir bloß mein inneres Inseläffchen auf die Schulter. Und in meinem Fachgebiet rund um Wohnen und Einrichten kenne ich die gängigen Spezialausdrücke.
Dieses Angebot kannst du als zusätzliches Modul prima mit meinen Paketen kombinieren! Die folgenden Nettopreise rechnest du einfach dazu:
Starthilfe für Startups
Startseite: 100 Euro
Über-uns-Seite: 150 Euro
Blogartikel: 450 Euro
Turbo für Texte
450 Euro
Politur für Projekte
200 Euro
Variante 2: Texte auf Englisch – that’s it!
Wenn du primär Menschen im Ausland ansprechen möchtest, schreibe ich deine Texte natürlich gerne auch direkt und bei Bedarf ausschließlich auf Englisch!
Auch diese Variante kannst du einfach auf meine anderen Angebote anwenden. Statt auf Deutsch machen wir das Ganze halt einfach auf Englisch. Oder wir besprechen dein individuelles Paket.
Variante 3: Textüberarbeitung
Du hast bereits einen Text, den ich für dich aufpi … äh … aufmöbeln soll? Die folgende Agenturkunde zum Beispiel kam mit der deutschen Fassung einer Broschüre zu mir, an der sein Auftraggeber gerade verzweifelte. Das Ergebnis überzeugte:
“Christine Piontek was a godsend. We tasked her with rewriting a poorly translated report, and she went above and beyond all expectations. Christine was relentless in making sure the tone was spot on (and consistent), the grammar was perfect, and the language sparkled. She took on an education in the subject matter to better represent the clients’ desires, she found a proofreader for us and coordinated the work between writing / copy editing and proofing, and throughout this intense period — did I mention we were pressed for time? — she was courteous, helpful, enthusiastic, positive, and always on time. I can’t recommend Christine enough. She is professional, kind, smart, and generous. What a gift.“
Das Ganze können wir gerne auch umgekehrt machen. Wenn du einen deutschen Text hast, dessen englische Übersetzung die Haare deiner Kunden zu Berge stehen lässt: Give it to me, Baby! Ich kalkuliere das Projekt, dann komme ich mit Schleifpapier und Politur.
I look forward to hearing from you!